Ukka Стаж: 18 лет 10 месяцев Сообщений: 173 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
А, разве название не - Soshite Watashi wa Ojisan ni ? Или это продолжение?
|
cruzzzero Стаж: 5 лет 12 месяцев Сообщений: 671 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
Нет по обоим пунктам. Это не продолжение, и название именно такое (про русское молчу, конечно).
|
r10125 Стаж: 10 лет 5 месяцев Сообщений: 504 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
Это аниме похоже одновременно на Soshite Watashi wa Ojisan ni и на Nozoki Kanojo, но, по моему мнению, ни до одного из них не дотягивает. Возможно, будь и здесь 4 серии, итоговый результат был бы лучше.
--- Да, я бы с удовольствием на матушку посмотрел, но тут, очевидно, авторы решили строго придерживаться темы старшеклассниц. TFloater Предложите свой вариант. |
bingham98 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 617 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
reddogg
Не могу, к сожалению: нет сказуемого В японском оно ставится в конце предложения, что жутко облегчает такие недосказанности (правда, я не понимаю, как эти недосказанности воспринимает японский читатель). Вообще-то -НИ — послеслог дательного падежа (который ещё служит для обозначения направления). Тогда дословно получается либо "Вот так я учителю [сделала гадость]", либо "Вот так я к учителю [сделала решительный шаг]". В квадратных скобках домыслы, понятное дело. Однако -НИ ещё может служить признаком побудительного залога. Тогда выходит что-то вроде "Вот так я учителя [вынудила меня перевоспитать]". И плюс то, что мне не пришло в голову, конечно Но в любом случае мне представляется, что "я" — подлежащее, "учитель" — дополнение, а не наоборот. Зачем в ансабе оба раза наоборот — не знаю. |
Крайт Стаж: 9 лет 6 месяцев Сообщений: 193 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
А мож, наоборот: "вот так учитель меня..." или "после того, как учитель меня..." ??? Китайцы вообще название не перевели.
|
stna2 Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 188 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
TFloater
Главное, что и там и там речь от лица героини. Конечно я полагался на английский вариант, там, по крайней мере, название несёт смысл и соответствует содержанию аниме, что, с моей точки зрения, куда важнее дословного соответствия. |
fuank Стаж: 13 лет 10 месяцев Сообщений: 667 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
торрент иваниваныч
reddogg Главное, что подчёркивает японское название: что "я" — главная героиня и что всё, что с ней случилось — следствие её поступков или поведения. Как это сделать "вкусно по-русски", вот в чём вопрос. Получилось ли у Tennouji "вкусно по-английски" — дело второе. На крайний случай, можно, наверное: "Вот так я и дядяучитель…", но уж точно не "Я влипла. Но у меня был секс с дядейучителем!" |
aleks_pas Стаж: 8 лет 8 месяцев Сообщений: 151 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
TFloater
Вариант интересный. Спасибо. Возможно, если бы снова переводил, то взял его. Как вариант: "так я согрешила с учителем". Но мне и вариант ансаба нравится. Вообще, трудно понять культурный контекст. Может быть незаконченная фраза из какого-то японского произведения или даже переиначенный слоган рекламы. Поэтому приходится ориентироваться на разжёванные английские варианты - они менее локальны в силу интернациональности англоязычной аудитории. |
Haer-Seed Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 657 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
reddogg
Английские варианты часто просто локальны в свою сторону, и наплевать на несовместимость с японским контекстом. Мой "любимый" негативный пример: когда японское "Йокатта" переводят "Thank God". Так и хочется спросить: какому именно богу из многотысячного японского списка? Кстати, Tennouji не так давно тоже отличился с названием: исходное название хентая"Karada de Kaiketsu: Hyakkiya Tantei Jimusho - Hyakkiya Hikari no Youkai Jikenbo" он урезал c обеих сторон до "Hyakkiya Tantei Jimusho" в названии релиза и перевёл как "Detective Agency Hyakkiya". А ведь мог хотя бы начало перевести как "Body of Evidence" — вот и культурный контекст аккуратно передан |
Sinner 074 Стаж: 8 лет 9 месяцев Сообщений: 174 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты) 23271208исходное название хентая"Karada de Kaiketsu: Hyakkiya Tantei Jimusho - Hyakkiya Hikari no Youkai Jikenbo" он урезал
|
Oskar1004 Стаж: 6 лет 5 месяцев Сообщений: 600 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
До этого не заботился, наверное:
Toromitsu Musume no Hitou Service: Torottoro Churu Churu Gohoushi Sasete Kudasai Karada de Kaiketsu: Hyakkiya Tantei Jimusho - Hyakkiya Hikari no Youkai Jikenbo |
Viskodin Стаж: 11 лет 12 месяцев Сообщений: 327 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
А что, в линуксах можно больше 255 символов в пути?
|
kirill6017 Стаж: 8 лет 9 месяцев Сообщений: 509 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
В пути (до имени файла) можно до 4096 символов, если я правильно помню.
|
vtnhjgjkbnty Стаж: 10 лет 9 месяцев Сообщений: 259 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты) |
ruletmannn Стаж: 5 лет 7 месяцев Сообщений: 798 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
Топик был перенесен из форума Хентай: основной подраздел / Hentai: main subsection в форум Архив (общий)
Bart Roberts |
SexiLab
All content, images & intellectual properties © Copyright 2022 GTFlix tv s.r.o. All Rights Reserved.
All models were 18 at the time the pictures were taken.
Click here for records required pursuant to
18 U.S.C. 2257 Record Keeping Requirements Compliance Statement.
By entering this site you swear that you are of legal age in your area to view adult material and that you wish to view such material.
GTFLIX TV s.r.o, Krakovská 1366/25, Nové Město, 110 00 Praha 1, Czech Republic