pervoproxodec Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 480 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
Наконец то годный хентай. Правда бы дойки у мамаш по меньше и норм.
|
biosnelson Стаж: 8 лет 9 месяцев Сообщений: 247 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
Вообще-то "Виноградные лозы в тени" — это квази-перевод названия первой половины первого эпизода…
|
lev1965 Стаж: 6 лет 8 месяцев Сообщений: 218 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
В названии есть слово оргазм, в переводе оно куда-то пропало...
А вообще хрен их разберет когда хираганой пишут, есть подозрение что torokase это искаженный odorokase(驚かせ). Так что изумительный(поразительный) оргазм, или типа того |
Proka Стаж: 18 лет 9 месяцев Сообщений: 465 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты) 23169839Вообще-то "Виноградные лозы в тени" — это квази-перевод названия первой половины первого эпизода…
|
2121977 Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 828 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
А правильное название относится к разряду ХЗ
Первое слово: Цитатаとろかせ - потенц. залог 'мочь', перех. гл. + 2-я основа от:とろかす (торокасу) 盪かす・蕩かす 1) растапливать; расплавлять; растворять; 2) очаровывать; 心を盪かすような чарующий. Warodai 006-34-10 Второе слово "おるがずむ" — тоже какое-то целенаправленное искажение, похоже. Оно произносится как "orugazumu", а должно "orugasumu".-PS: Кстати. Наверное, уже можно поправить в описании: Серии: ep. 1 of 2
После того, как я на anidb исправил название первого эпизода, из списка таинственно исчез второй |
Phoenix9811 Стаж: 6 лет 9 месяцев Сообщений: 710 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты) |
unreal79 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 832 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты) Русские и Английские субтитры
|
JasTeez Стаж: 8 лет 5 месяцев Сообщений: 731 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты) 23177518
Русские и Английские субтитры
Нечаянно, но хорошо |
zvonoridze Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 564 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты) Новое слово в русском хентае: "глубже" + "грубее" = "грубже".
Спасибо, исправил. Заодно на Каге новое ПоРо выложил, если кому надо. |
@klim@ Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 850 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты) |
maxsheva Стаж: 8 лет 9 месяцев Сообщений: 729 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
Ооооо я и не знал что это додзинси анимировали, одно из моих любимых класс. 289857
|
Viewer Стаж: 8 лет 7 месяцев Сообщений: 551 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
Кхем, а на каком сайте смотреть по этим цифрам?
|
ABC232323 Стаж: 11 лет 8 месяцев Сообщений: 209 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
huj96666
nhentai net там только инглишь |
mjr3 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 136 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты) 23170182Второе слово "おるがずむ" — тоже какое-то целенаправленное искажение, похоже. Оно произносится как "orugazumu", а должно "orugasumu".
Или вы предполагаете что-то вроде "ору"+"га"+"суму"? 23170182とろかせ - потенц. залог 'мочь', перех. гл. + 2-я основа от:
とろかす (торокасу) "Торокасу" глагол I спряжения. II-ая основа будет "торокаси". А здесь "торокасэ" - IV-ая основа. IV-ая основа самостоятельно употребляется только в качестве грубого повелительного наклонения у глаголов I спряжения. (С формальной точки зрения - тот самый случай.) При присоединении к IV-ой основе -ба получаем условное наклонение. При присоединении к ней же -ру получаем потенциальный залог. Так меня учили. Итого, если подходить сугубо формально, то здесь грубое повелительное наклонение от 231701821) растапливать; расплавлять; растворять;
2) очаровывать; Кроме того, стоящий перед существительным глагол выполняет функцию причастия (а не является сказуемым). Мне трудно представить, как повелительное наклонение может выполнять функцию причастия. А вот если там имеется в виду потенциальный залог - как вы предположили - то получим что-то вроде "могущий растопить оргазм". То есть, если по-русски, то "оргазм, который способен растопить" (её сердце?). Ну или "...который способен очаровать". Или можно не мудрствовать, а довериться пока англоязычным, которые перевели "торокасэ" как "melty". |
music111 Стаж: 7 лет 12 месяцев Сообщений: 606 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты) 23209645
23170182Второе слово "おるがずむ" — тоже какое-то целенаправленное искажение, похоже. Оно произносится как "orugazumu", а должно "orugasumu".
Или вы предполагаете что-то вроде "ору"+"га"+"суму"? Цитатаオルガスムスоргазм (нем. Orgasmus) Jardic オルガスムス [orugasumusu] физиол. оргазм (нем. Orgasmus) ЯРКСИ TN08661 Не желаете заняться доказательством их вранья?-Есть даже специальный человек 織賀進: Oruga Susumu is an animation producer. It's a porn alias, a play on the word 'orgasm'.
|
stone41 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 830 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты) 23209840オルガスムス
оргазм (нем. Orgasmus) https://www.weblio.jp/content/%E3%82%AA%E3%83%AB%E3...3%82%BA%E3%83%A0 Да и просто гуглопоиском находится около 1180000 результатов. 23209840Не желаете заняться доказательством их вранья?
23170182Второе слово "おるがずむ" — тоже какое-то целенаправленное искажение, похоже. Оно произносится как "orugazumu", а должно "orugasumu".
23209840Oruga Susumu is an animation producer. It's a porn alias, a play on the word 'orgasm'.
23209840То же самое относится и ко второму слову.
И кстати о словарях. Не все слова и не все варианты написания одних и тех же слов есть в словарях. Например, упомянутого английского слова "melty" нет в Новом большом англо-русском словаре (1993-1994 гг.). А в современном английском языке оно есть. |
RossoCorso Стаж: 5 лет 10 месяцев Сообщений: 892 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты) 23212029и веблио, и японская вики приводят оба варианта с указанием их первоисточников (немецкого и английского).
23212029Увы, на поиск "オルガスムス" гугл даёт 2 450 000 результатов — двойное превосходство "немецкого варианта"
Для русского перевода названия не обязательно использовать английский перевод "melty". Я предложил это лишь в качестве альтернативы. 23212029используется для образования фамильярной формы повелительного наклонения (мне кажется, это не наш случай)
23209645Мне трудно представить, как повелительное наклонение может выполнять функцию причастия.
Если, как предложили вы, считать, что опущено "-ру" (とろかせる), то я ведь сразу предложил варианты: 23209645если по-русски, то "оргазм, который способен растопить" (её сердце?). Ну или "...который способен очаровать".
Другого-то всё равно ничего не придумать. Теоретически, если добавить в конце всё то же "-ру", то "torokaseru" можно было бы воспринять как побудительный залог от глагола "toroku". Но в японском языке нет такого глагола. (Есть только существительное "touroku".) Ещё один экзотический вариант - предположить, что "torokase" это тоже сокращение - двух или более слов. Очень сомнительно. Ведь в этом случае, вероятно, и самим носителям языка было бы трудно догадаться, что имел в виду автор. |
stan_gogo Стаж: 9 лет 6 месяцев Сообщений: 650 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты) Ещё один экзотический вариант - предположить, что "torokase" это тоже сокращение - двух или более слов.
|
poleff33 Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 738 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты) |
VLAD_MER Стаж: 12 лет 6 месяцев Сообщений: 362 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
А кто нибудь знает когда 2 серия выйдет?
|
VardTeJaned Стаж: 6 лет 6 месяцев Сообщений: 123 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
dimas7121985
23170182
ЦитатаPS: Кстати. Наверное, уже можно поправить в описании:Цитата: Серии: ep. 1 of 2 на Серии: ep. 1 of 1. После того, как я на anidb исправил название первого эпизода, из списка таинственно исчез второй 23215527
образования фамильярной формы повелительного наклонения (мне кажется, это не наш случай)
23209645Мне трудно представить, как повелительное наклонение может выполнять функцию причастия.
— Товарищ прапорщик, остановите поезд! — Поезд, стой! Раз-два! Что остаётся? Если предположить, что опущено "-ба" (とろかせば), что сомнительно, то можно предположить причастие от условного наклонения: "если растопительный". Это тоже слишком нелепо звучит.
Если, как предложили вы, считать, что опущено "-ру" (とろかせる), то я ведь сразу предложил варианты: 23209645если по-русски, то "оргазм, который способен растопить" (её сердце?). Ну или "...который способен очаровать".
Your pussy feels so good! It feels like my dick is going to melt! Печальная судьба, если за "melt" не последует "freeze" Потому-то и я думал о варианте названия вообще без потенциальной возможности: "Оргазм, от которого таешь" — как раз в целях короткости названия, пусть даже ценой потери абсолютной точности. "Растворение" во всех вариантах тут не годится, на мой взгляд. |
Op77 Стаж: 7 лет 6 месяцев Сообщений: 688 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
Согласен, "растворяющий оргазм" - это что-то из области химии кислот.
Название переводится в контексте содержания. Если соответствующего выражения/понятия в русском нет, то берётся более подходящее по смыслу. Ну не говорят у нас "оргазм, от которого таешь", а используют другие эпитеты для передачи удовольствия. Впрочем, на 08:21 я так и перевёл - "тает", но там таяла определённая часть тела, которая в каждом втором хентае тает , это другое. |
chaize Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 865 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
Откуда 1From 2, когда там только одна ОВА?
|
chumaFF Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 678 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты) 23555781Откуда 1From 2, когда там только одна ОВА?
|
AleXMorgern Стаж: 8 лет 9 месяцев Сообщений: 458 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
Озвучку бы хорошую и квадратики убрать, отличную рисовку квадратить((..
|
SexiLab
All content, images & intellectual properties © Copyright 2022 GTFlix tv s.r.o. All Rights Reserved.
All models were 18 at the time the pictures were taken.
Click here for records required pursuant to
18 U.S.C. 2257 Record Keeping Requirements Compliance Statement.
By entering this site you swear that you are of legal age in your area to view adult material and that you wish to view such material.
GTFLIX TV s.r.o, Krakovská 1366/25, Nové Město, 110 00 Praha 1, Czech Republic