AkmBrigadir Стаж: 11 лет 5 месяцев Сообщений: 557 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
На этой неделе намечается прилично игр на русском, особенно если ещё Зет подсуетится.
Не буду ничего писать за орфографию и пунктуацию в самой игре, но меня смущает жанр "Juri" в описании. Обычно любовь между девушками называют "Yuri". |
cerlaeda Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 497 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
Саша - женщина-авантюристка, которая в результате несчастного случая превратилась в гермафродита.
После него она обращается за помощью к своей подруге Сиенне. Сиенна соглашается попытаться вылечить Сашу, но Саша должна сама собирать недостающие ингредиенты и испытывать зелья на себе. Саша путешествует по стране, собирая ингредиенты для зелий. Пришло время создать лекарство! Мне только нужно взять приготовленное зелье Сиенной и испытать его на себе. Но тем временем я начинаю влюбляться в те ощущения, что дарит мне пенис... Вот более менее точный перевод с японского. Кто автор выше перевода, не пойму. (всё несколько искажено по сравнению с оригиналом) 5 изображение: Оборудование 6 изображение: Техника У меня большие сомнения в качестве перевода. |
17elda Стаж: 11 лет 12 месяцев Сообщений: 429 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
Всё это конечно хорошо, но цензура всё ещё слишком огромный недостаток в хентайных играх, лично для меня. Поэтому иду мимо.
Но игра выглядит очень годно, увы... |
sothisss Стаж: 13 лет 11 месяцев Сообщений: 565 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты) 23124703
ЦитатаСаша - женщина-авантюристка, которая в результате несчастного случая превратилась в гермафродита.После него она обращается за помощью к своей подруге Сиенне. Сиенна соглашается попытаться вылечить Сашу, но Саша должна сама собирать недостающие ингредиенты и испытывать зелья на себе. Саша путешествует по стране, собирая ингредиенты для зелий. Пришло время создать лекарство! Мне только нужно взять приготовленное зелье Сиенной и испытать его на себе. Но тем временем я начинаю влюбляться в те ощущения, что дарит мне пенис... Вот более менее точный перевод с японского. Кто автор выше перевода, не пойму. (всё несколько искажено по сравнению с оригиналом) 5 изображение: Оборудование 6 изображение: Техника У меня большие сомнения в качестве перевода. В основном из-за того, что слишком часто натыкаюсь на нечто такое: берут оригинал на японском/китайском, прогоняют через гугл-транслейт (т.е. японский->английский->русский, без понимания контекста, без понимания некоторого не прямого значения слов и т.д.) и выдают это за перевод. Я бы и английский не любил, точнее не пользовался бы им. Но японский/китайский я не знаю совсем... А знания английского позволяют хотя бы в основных элементах игры разобраться. Русские же переводы обычно ломают и это. Впрочем, в человеческом переводе всегда присутствует человеческий фактор. Ладно бы там изменить немного текст, что бы сохранить смысл (например, когда невозможно перевести шутку дословно, ибо теряется вся шутка от этого). Но порой меняют настолько, что буквально свой сюжет пишут =/ Как фильм в гоблинском переводе посмотрел)) Мог бы - читал, смотрел и слушал бы вообще всё в оригинале!(( 23125316Но игра выглядит очень годно, увы...
|
LoCAL Стаж: 12 лет 10 месяцев Сообщений: 272 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты) 23125547В основном из-за того, что слишком часто натыкаюсь на нечто такое: берут оригинал на японском/китайском, прогоняют через гугл-транслейт (т.е. японский->английский->русский, без понимания контекста, без понимания некоторого не прямого значения слов и т.д.) и выдают это за перевод.
Всё зависит от переводчика (это лишний раз говорит). Автора перевода попрошу пройтись редактурой по своему переводу (т.к. то, что сейчас у тебя в виде перевода это кхк-х, не хочу обижать автора перевода. Ещё слишком сырая версия мягко говоря) |
soltan31 Стаж: 6 лет 10 месяцев Сообщений: 819 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
на андроте выбивает ошибку при вступление в бой
|
(bAd) Стаж: 8 лет 6 месяцев Сообщений: 347 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты) 23126203на андроте выбивает ошибку при вступление в бой
23125807
Цитата23125547В основном из-за того, что слишком часто натыкаюсь на нечто такое: берут оригинал на японском/китайском, прогоняют через гугл-транслейт (т.е. японский->английский->русский, без понимания контекста, без понимания некоторого не прямого значения слов и т.д.) и выдают это за перевод.
Всё зависит от переводчика (это лишний раз говорит). Автора перевода попрошу пройтись редактурой по своему переводу (т.к. то, что сейчас у тебя в виде перевода это кхк-х, не хочу обижать автора перевода. Ещё слишком сырая версия мягко говоря) |
S_M Стаж: 10 лет 5 месяцев Сообщений: 721 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты) 23125807Одного переводчика знаю, который через гугл перевёл Aliens vs Predator 2, но перевод потом литературно доработал (что даже те кто сами переводили с нуля во второй раз в большинстве повторили те же слова).
Всё зависит от переводчика (это лишний раз говорит). Вопрос же не просто в использовании гугл-переводчика, а в том, что на этом и останавливаются. Читать такое очень неприятно, лучше бы уж незнакомые символы остались)) А когда человек доводит дело до конца, редактирует, дорабатывает, правит ошибки и т.д. и т.п., то какая разница - как он это начинал? Главное какой результат получился ведь) |
Raccccccoon Стаж: 13 лет 7 месяцев Сообщений: 429 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты) Если Вы имеете вввиду непереведённые скрипты, то я в этом не виноват. Я пытался их переводить через RPG Maker MV лицензионный. Но из-за этого игра переставала запускаться. Если есть замечания по другим местам-прошу писать конкретно по каким.
"最強装備" перевелось как "Самое сильное оборудование", хотя это переводится как "Лучшее снаряжение" или для того, чтобы вместить на экране используется сокращение "Лучшее". Название игры переведено с ошибками. (при переводе с японского на русский иной перевод получается) И подобных ошибок у вас крайне много. Вот почему к вам обратилось, чтобы вами исправились ошибки перевода. (иначе ваш перевод можно назвать в лучшем случае лишь правленый гугл перевод) У меня есть оригинальная японская версия и могу сделать перевод напрямую с японского на русский в отличии от вашего перевода с английского. |
Teenfucker_3 Стаж: 12 лет 7 месяцев Сообщений: 548 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты) 23126618
ЦитатаЕсли Вы имеете вввиду непереведённые скрипты, то я в этом не виноват. Я пытался их переводить через RPG Maker MV лицензионный. Но из-за этого игра переставала запускаться. Если есть замечания по другим местам-прошу писать конкретно по каким.
"最強装備" перевелось как "Самое сильное оборудование", хотя это переводится как "Лучшее снаряжение" или для того, чтобы вместить на экране используется сокращение "Лучшее". Название игры переведено с ошибками. (при переводе с японского на русский иной перевод получается) И подобных ошибок у вас крайне много. Вот почему к вам обратилось, чтобы вами исправились ошибки перевода. (иначе ваш перевод можно назвать в лучшем случае лишь правленый гугл перевод) У меня есть оригинальная японская версия и могу сделать перевод напрямую с японского на русский в отличии от вашего перевода с английского. А во-вторых заморачиваться с переводом исключительно из-за чьего-то эстетического восприятия я не буду. Для меня главное передать истинный смысл. А используемые при этом слова значения не имеют. В-третьих проблемы с правописанием вещь распространённая. Ибо многие люди после окончания школы перестают его практиковать. В четвёртых, я НЕ ВЛАДЕЮ японским языком и потому НЕ МОГУ нормально переводить с него. Следовательно в качестве исходного материала я буду использовать перевод с японского на английский. За качество которого я не несу ответственность. |
dummy49 Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 173 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
Играть в это наверное не вывезу, всё таки не люблю члены, но, всё равно, большое спасибо переводчику за его труд! А люди которые ругают - пусть что то сами сделать попробуют.
|
Raiden Стаж: 11 лет 10 месяцев Сообщений: 527 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
у этой игры есть альтернативная концовка?
|
ibadova07 Стаж: 9 лет 10 месяцев Сообщений: 470 |
04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)
Действительно не продолжительная игра, пробегается весьма быстро. Сюжет линейный и походу самой игры никакого выбора не возникало. Просто Саша и Сиена по очереди любят друг-друга. Ну а хоть какой-то выбор предложат в конце.
|
SexiLab
All content, images & intellectual properties © Copyright 2022 GTFlix tv s.r.o. All Rights Reserved.
All models were 18 at the time the pictures were taken.
Click here for records required pursuant to
18 U.S.C. 2257 Record Keeping Requirements Compliance Statement.
By entering this site you swear that you are of legal age in your area to view adult material and that you wish to view such material.
GTFLIX TV s.r.o, Krakovská 1366/25, Nové Město, 110 00 Praha 1, Czech Republic