1


Tsukasa Aoi – My Brother's Slutty Ex-Girlfriend Is Out Of Control [SSNI-827] (S1 NO.1 STYLE) [cen] [2020 г., Blowjob, Couples, Cum shots, Handjob, Footjob, Facial, Sex Toys, HDRip] [Russian subtitle] [720p]

My Brother's Slutty Ex-Girlfriend Is Out Of Control Tsukasa Aoi
兄貴の元カノに死ぬほど痴女られた僕 葵つかさ

Год производства: 2020 г.
Страна: Japan
Жанр: Blowjob, Couples, Cum shots, Handjob, Footjob, Facial, Sex Toys
Продолжительность: 02.00.05
Цензура: Есть во всех файлах
Язык: Японский
Субтитры: Русские / полные / отключаемые
Студийный код фильма: SSNI-827
Директор: Kitorune Kawaguchi
Студия: S1 NO.1 STYLE
В ролях: Tsukasa Aoi
Доп. информация: В основу перевода положены английские srt субтитры от Rofi
Тип HD видео: 720p
Качество видео: HDRip
Формат видео: MKV
Видео: MPEG4 Video (H264) 1280x720 29.97fps 2950kbps
Аудио: Dolby AC3 48000Hz stereo 160kbps

СКРИНЛИСТЫ / СКРИНШОТЫ (превью)

-
-

Скриншоты с образцом субтитров

-

О субтитрах

В основу положены английские субтитры от Rofi -- участника форума Akiba.
Сделан полный ретайминг и полное разбитие диалогов на части.
Английские субтитры в видео не вшивались по причине своей "сыроватости". Не вижу смысла дорабатывать и их.
Тайминг оттянут в ручном режиме.
Т.е. для "успеть прочитать" к реальному таймингу, полученному по голосовой диаграмме, добавляется от четверти до пол секунды в зависимости от длины слова/фразы.
-

О переводе

Автор русского перевода не несёт никакой ответственности за психологические травмы пользователей знающих японский разговорный.
Просьба не пытаться равнять точность перевода с английским оригиналом, ибо тогда придётся проверять точность самого оригинала по отношению к японской дороге. :D
Кимочи -- условно-приблизительно -- "приятно". В субтитрах разбавлено словами "хорошо", "класс" "кайф" и т.п. касательно чувств.
Далее -- о самом переводе от Rofi. А именно: о излишней конкретике.
Меня не покидает ощущение, что человек делал субтитры ради субтитров. То есть был на мнении, что их будут читать как рассказ или прилепят к иллюстрированной манге.
Успеть прочитать некоторые фразы было просто невозможно, даже с оттяжкой тайминга.
Поэтому многие предложения были либо сокращены, либо перефразированы с учётом, что нам с первых 10 минут понятно число действующих лиц и их отношения между собой.
Пример сокращений:
Оригинал: «Прошу прощения за своего брата.»_Заменено: «Прошу прощения за него.»
Оригинал: «Теперь я хочу, чтобы ты взял на себя ответственность за то, что твой брат сделал со мной, не так ли?»_Заменено: «Ты возьмёшь на себя ответственность за то, что сделал твой брат, да?»
Оригинал: «Почему бы тебе не принять душ?»_Заменено: «Не хочешь принять душ?»
И т.д. и т.п.



Download Torrent - (2.61 GB)


Олег Краморенко

Стаж: 6 лет 6 месяцев

Сообщений: 221

Рейтинг: 3.47 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Продолжим застолье... :)
Интересно было где-то до середины. Потом началось шаблонное "я-я - даст ист фантастиш" и я даже начал сожалеть, что затеял возню именно с этим фильмом.
Но так или иначе -- закончил -- не бросать же после потраченных 8 часов.
Корректность воспроизведения проверена на ноуте с вин7 и вин10 с плеером MPC-HC, DVD плеере DEX, а также теликах Grundig 27" и 32" 2018 года выпуска.
Телики меня разочаровали. Несмотря на свою теперешнюю продвинутость они тупо не умеют корректно читать позиционирование (текст прикреплён к определённому месту на экране), цвет окантовки и много чего ещё.

ПРЕВЬЮ


Возможно топ ТВ имеют набор кодеков способных всё это воспроизводить, но у меня нет доступа к дорогому сегменту.
Поэтому все художественные изыски были убраны и будем считать, что условно версия клепалась именно под ПК, но с оглядкой на TV имеющие USB.
Теперь я понял, почему буржуйские саберы не заморачиваются с форматом ASS, который позволяет использовать 100% диагонали, в сравнении с SRT могущим только на плинтусе... :?
[Профиль]  [ЛС] 

Rat_Nikrus

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 226

Рейтинг: 3.97 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Однако, моё уважение за труд!
[Профиль]  [ЛС] 

romoiseev

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 264

Рейтинг: 3.13 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

d3d41 (23-Апр-21) fafa239 (23-Апр-21) jvk77 (22-Апр-21) Kabinan (22-Апр-21) dexxyg1 (22-Апр-21) Skolo (22-Апр-21) Jusalin (22-Апр-21) SpyTK2012 (22-Апр-21) Rod666333 (22-Апр-21) -- :hi_hat:
Если есть кто-то способный воспринимать "на слух" хотя бы 70% длинных предложений на японском и есть интерес помочь -- пишите мне.
Тайминг моих субтитров и их разбитие на составные значительно лучше китайских/корейских/английских версий. Можно легко подправить уже существующий файл.
[Профиль]  [ЛС] 

fuhtccbz

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 868

Рейтинг: 9.96 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Может стоит добавить имя актрисы в заголовок?
[Профиль]  [ЛС] 

tailtale13

Стаж: 8 лет 12 месяцев

Сообщений: 505

Рейтинг: 9.21 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Alex.Smith -- оно там есть. Или ты о том, чтобы вынести его в начало заголовка? Ну, логично...
[Профиль]  [ЛС]