1


My Friend's Mother Mio Kimijima [VEC-359] (VENUS) [cen] [2019 г., Big Tits, Blowjob, Married Woman, Creampie, HDRip] [Russian subtitle] [720p]

8-03-2023, 02:24
2.08 GB
My Friend's Mother Mio Kimijima
友人の母親 君島みお

Год производства: 2019 г.
Страна: Japan
Жанр: Big Tits, Blowjob, Married Woman, Creampie
Продолжительность: 01.34.10
Цензура: Есть во всех файлах
Язык: Японский
Субтитры: Русские / полные / отключаемые
Студийный код фильма: VEC-359
Директор: SARU
Студия: VENUS / Megami (Venus)
В ролях: Mio Kimijima (aka Mio Kimishima)
Доп. информация: В основу перевода положены английские субтитры от Rofi
Качество видео: HDRip
Формат видео: MKV
Видео: MPEG4 Video (H264) 1280x720 29.97fps 3000kbps
Аудио: AC3 48000Hz stereo 160kbps

СКРИНЛИСТ и СКРИНШОТЫ

-
-

Скриншоты с образцом субтитров

-

О субтитрах

В основу положены английские субтитры от Rofi -- участника форума Akiba.
Сделан полный ретайминг и полное разбитие диалогов на части.
Английские субтитры в видео не вшивались по причине своей "сыроватости". Не вижу смысла дорабатывать и их.
Тайминг оттянут в ручном режиме.
Т.е. для "успеть прочитать" к реальному таймингу, полученному по голосовой диаграмме, добавляется от четверти до пол секунды в зависимости от длины слова/фразы.
-

О переводе

Автор русского перевода не несёт никакой ответственности за психологические травмы пользователей знающих японский разговорный.
Просьба не пытаться равнять точность перевода с английским оригиналом, ибо тогда придётся проверять точность самого оригинала по отношению к японской дороге. :D
Оба-сан дословный перевод -- "тётя".
На самом деле можно считать аналогом нашего "вы" или американского "мэм".
Т.е. весь фильм, несмотря на сексуальную связь, Окада называет главную героиню на "вы".
Сама героиня называет его "Окада-кун", что означает -- он в её глазах не более чем пацан.
Ямэте - "прекрати". Разбавлено синонимами "хватит", "остановись", "хорош уже". В противном случае почти половина текста героини было бы "прекрати".
Кимочи -- условно-приблизительно -- "приятно". Оно же "хорошо", "класс" "кайф" и т.п. касательно чувств.
Американское "вау" истреблено заменой на наше "ух ты / ух ё / класс".



Download Torrent - (2.08 GB)


Джон Тычёблин

Стаж: 8 лет 9 месяцев

Сообщений: 700

Рейтинг: 2.31 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Кто хочет развития направления -- создавайте отдельную тему по переводу посредством субтитров.
Перед созданием рекомендую посоветоваться с кем-то из модераторов, чтоб потом не плеваться, мол не найти в поиске.
НЕ РЕКОМЕНДУЮ использовать в названии темы формулировку "перевод с японского", если только вы не переводите сами.
Условно-приблизительно тема должна называться "Японские фильмы с субтитрами на русском языке".
[Профиль]  [ЛС] 

evco

Стаж: 7 лет 6 месяцев

Сообщений: 563

Рейтинг: 1.90 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Молодец Автор. Выкладывай еще!
[Профиль]  [ЛС] 

ksi008

Стаж: 9 лет 10 месяцев

Сообщений: 841

Рейтинг: 8.99 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

sabesey464
Межсезонье и остеохондрозу шейного отдела пофиг, что мы хотим -- он чётко обозначает границы того, что мы можем.
Разбитие диалогов и правка тайминга -- это только руками и долго сидя у монитора. Так что -- пока я пас.
А так-то английских субтитров хватает -- жаль, собраны они на коленке, абы как и просто перевести их -- ничего не даёт в плане читабельности на фоне видео.
[Профиль]  [ЛС] 

memphis)

Стаж: 6 лет 11 месяцев

Сообщений: 644

Рейтинг: 5.58 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

22908429sabesey464
Межсезонье и остеохондрозу шейного отдела пофиг, что мы хотим -- он чётко обозначает границы того, что мы можем.
Разбитие диалогов и правка тайминга -- это только руками и долго сидя у монитора. Так что -- пока я пас.
А так-то английских субтитров хватает -- жаль, собраны они на коленке, абы как и просто перевести их -- ничего не даёт в плане читабельности на фоне видео.
Понимаю. Но правда получилось круто. Такого прям не хватает, даже английские сабы найти сложно, а тут прям сокровищница) Хех Спасибо)
[Профиль]  [ЛС] 

Вальдимар

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 695

Рейтинг: 5.64 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Ооо, перевод это определённо то, чего не хватает во многих фильмах тут... из контекста и на слух +/- можно понять о чем разговор даже на японском, НО это прям другой уровень!
[Профиль]  [ЛС] 

Aciden

Стаж: 7 лет 5 месяцев

Сообщений: 360

Рейтинг: 3.81 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

d08cda -- привет от фансаб-еров начала нулевых... :hi_hat:
По Украине производство фандаб-а (озвучки) в принципе вредно/опасно для здоровья в контексте маразма УК.
Так что, покамест, субтитры в проне, могут рулить столь же успешно и долго, как в своё время в аниме.
Хотя нужно признать -- для многих фильмов данного жанра -- перевод вообще не актуален... :)
[Профиль]  [ЛС] 

Steve Holmes

Стаж: 10 лет 10 месяцев

Сообщений: 202

Рейтинг: 10.51 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Кайф, спасибо большое, с сабами воспринимается куда круче!
[Профиль]  [ЛС] 

azazelo452

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 842

Рейтинг: 5.37 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Пробовал сам сделать так и не получилось, огромный респект за то что заморочился.
[Профиль]  [ЛС] 

omgdior12

Стаж: 8 лет 5 месяцев

Сообщений: 666

Рейтинг: 10.59 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Блин -- владельцам ТВ с юсб -- привет. Что ж все молчат, что на диагонали выше 27" в сценах со светлым фоном титров почти не видать? Кому нужно -- пишите -- добавлю более "жирную" окантовку.
[Профиль]  [ЛС]