1


Niizuma Koyomi The Animation (Raika Ken, T-Rex, Pink Pineapple) (ep. 1 of 1) [cen] [2018, Oral sex, Big tits, Tiny tits, Paizuri, Creampie, Harem, Group sex, WEBRip] [jap / eng / rus] [720p]

- 新妻こよみ THE ANIMATION
Niizuma Koyomi The Animation

Год выпуска: 2018
Жанр: Oral sex, Big tits, Tiny tits, Paizuri, Creampie, Harem, Group sex
Серии: ep. 1 of 1
Продолжительность: 27 min
Цензура: Есть
Озвучка: Японская Оригинальная
Субтитры: Русские [Alvakarp] Внешние ASS/SSA
Субтитры: Английские [SakuraCircle] Внешние ASS/SSA
Режиссер: Raika Ken
Автор оригинала: Hadashi Shoujo
Студия: T-Rex, Pink Pineapple
Описание: Накамару Соуширо – еще один «несчастный» японский юноша, стоящий перед нелегким выбором невесты из предоставленных в его полноправное пользование, четырех очаровательных красоток. Будучи лучшим гончаром в небольшой провинциальной деревушке, он по-видимому является завидным женихом для местных девушек. Профессия паренька настолько «престижна» (в наш то век цифровых технологий), что на него положила глаз не только три местные красотки, но и, проживающая на горе, Богиня-лисичка. Дабы максимально усложнить Соуширо выбор, девушки отличаются друг от друга, как по характеру, так и по физиологическому строению. И, дабы не ошибиться с выбором, молодой человек должен все (и всех) тщательно взвесить, прощупать, пожамкать, отыметь и т.п…
Nakamaru Soushirou has lived in a small village since childhood. He is a disciple to a potter known as Tsukidate Takaakira. Since living there he has met four women, all of whom have given him a marriage proposal! He is indecisive and is stuck between choosing his childhood friend of noble lineage, a college student from the city, Tsukidate-sensei's daughter, or a fox girl deity from the mountains. How will Soushirou handle the situation and who will he choose as his wife?
Доп. информация: Это WEBRip, так как невозможно скачать playready drm видео.
This is a WEBRip as it is not possible to download playready drm videos.
The source is a bit overexposed, sorry about that :).
Тип HD видео: 720p
Качество видео: WEBRip
Формат видео: MKV
Видео: 1280x720, H265, 16:9, 23.976fps, ~2550kbps, CRF16, 10bit
Аудио: jpn, AAC, 48.0 kHz, 192kbps, Stereo

Скриншоты




Download Torrent - (540.5 MB)


eiena

Стаж: 5 лет 10 месяцев

Сообщений: 595

Рейтинг: 1.93 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

СЮЖЕТ: Накамару Соуширо – еще один «несчастный» японский юноша, стоящий перед нелегким выбором невесты из предоставленных в его полноправное пользование, четырех очаровательных красоток. Будучи лучшим гончаром в небольшой провинциальной деревушке, он по-видимому является завидным женихом для местных девушек. Профессия паренька настолько «престижна» (в наш то век цифровых технологий), что на него положила глаз не только три местные красотки, но и, проживающая на горе, Богиня-лисичка. Дабы максимально усложнить Соуширо выбор, девушки отличаются друг от друга, как по характеру, так и по физиологическому строению. И, дабы не ошибиться с выбором, молодой человек должен все (и всех) тщательно взвесить, прощупать, пожамкать, отыметь и т.п…
[Профиль]  [ЛС] 

Gonason

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 770

Рейтинг: 6.26 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

piffu
Way to go!
aleks_saotome
Соуширо
Соширо или Сосиро (по Поливанову). "u" после "o" обозначает долготу "о". Поэтому в русской передаче в таких случаях "у" писать не надо. Кстати, в конце имени вы и не написали.
девушки отличаются друг от друга
[...]
по физиологическому строению
Наверное, всё-таки по анатомическому? :) По физиологическому - это было бы как-то уж совсем... :roll: Впрочем, и "отличаются по анатомическому строению" звучит немного пугающе. Раньше, наверное, написали бы "по конституции". Или "по телосложению".
на него положила глаз не только три местные красотки, но и, проживающая на горе, Богиня-лисичка
"...положили глаз..."
наш то
"...наш-то..."
«престижна»
Непонятно, зачем кавычки. Кавычки в таких случаях обычно означают, что всё как раз наоборот.
и т.п…
Лучше ",ну и т.д."
Ну и с запятыми, конечно, сильно переборщили. Много лишних. Хотя "по-видимому" почему-то запятыми не выделили. И кстати, по-моему, "по-видимому" там вообще лишнее.
[Профиль]  [ЛС] 

lada63

Стаж: 8 лет 10 месяцев

Сообщений: 771

Рейтинг: 2.43 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Ну это если разделывать у паталогоанатома.
Не, это если бы, к примеру, у одной от рождения было две руки, у другой четыре, у третьей шесть. :) Однако, у лисички некоторые анатомические особенности действительно имеются. :wink:
А по физиологическому - это, например, если бы одна из них была вампиром, вторая суккубом, а третья гулем.
Кстати, снова про старый добрый секс с несколькими девушками в глубинке. Неустаревающий сюжет. Непреходящая ценность. :D
[Профиль]  [ЛС] 

Mimi758

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 784

Рейтинг: 5.25 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

по Поливанову
Это всё равно что указывать после фразы на русском, что она по Розенталю или по Пушкину. Лучше просто написать, что "Соуширо" - это безграмотный кошмар. :)
[Профиль]  [ЛС] 

mike31

Стаж: 12 лет 10 месяцев

Сообщений: 591

Рейтинг: 1.69 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Это всё равно что указывать после фразы на русском, что она по Розенталю или по Пушкину.
Вероятно, вы невнимательно прочли моё сообщение.
Соширо или Сосиро (по Поливанову).
Я написал два варианта. Первый - наиболее близкий к исходному (который нуждается в исправлении). Условно "хэпберновский" (хотя для русского языка называть его так, конечно же, некорректно). И он абсолютно доминирует во всяких там любительских переводах. По этим двум причинам , преодолевая внутреннее неприятие, я начал именно с него. Второй же - условно "традиционный" - как раз по Поливанову. Что я и счёл нужным указать, дабы пояснить, почему я вообще привожу вариант, более существенно отличающийся от исходного.
Знаете, мне самому было скучно писать вышеприведённый абзац, но после некоторых колебаний решил отреагировать на ваше сообщение именно так. Подробно расписав очевидные (вроде бы) вещи.
Лучше просто написать, что "Соуширо" - это безграмотный кошмар.
Нет, не лучше. Потому что "безграмотный кошмар" это чистые эмоции. Лучше всё-таки указывать, на что стоило бы исправить.
Мне понятна ваша эмоциональность, но голые эмоции в подобных случаях совершенно неэффективны.
[Профиль]  [ЛС] 

stevensdan82

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 761

Рейтинг: 10.38 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Eroneko, нет никаких двух вариантов - мы не можем использовать с японского в русский системы транслитерации для третьих языков.
Первый - наиболее близкий к исходному
"Соуширо" - наиболее далёкий от японского звучания вариант. Это побуквенная калька с английского. А в английском, как вы правильно заметили, Хэпберн - одна из худших систем транслитерации с японского, сами японцы её не признают (считается, что Кунрэй-сики правильней). То есть даже при записи на английском уже получается лажа, а когда в русский переносят эту лажу побуквенно - получается двойная лажа, при чтении уже совсем не похожая даже по звучанию на японский вариант.
Второй же - условно "традиционный"
Не "традиционный", а нормативный. То есть грамотный. Никакого другого варианта записи японских слов на русском не существует. Поэтому я и написал, что как-то нелепо каждый раз подчёркивать авторство.
я вообще привожу вариант, более существенно отличающийся от исходного.
Система транслитерации - система записи. Что значит "отличается от исходного". От исходного чего? Иероглифов? Совершенно непонятное замечание.
Если же вы о звучании, то "Соуширо" намного дальше от японского звучания, чем "Сосиро". Слушайте японский звук, если не верите. Так что и тут английская система хуже российской-советской.
Подробно расписав очевидные (вроде бы) вещи.
Как выясняется, очевидны они не для всех. Иначе безграмотные дети не лепили бы везде свою кальку с Хэпберна.
Потому что "безграмотный кошмар" это чистые эмоции.
Выше вы сами пишете, что объяснять очевидное не надо. А теперь говорите о каких-то "чистых эмоциях". Извините, если человек плотно смотрит аниме и при этом не понимает как правильно записывать японские слова и имена, значит он просто безграмотный.
[Профиль]  [ЛС] 

Fill_2012

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 645

Рейтинг: 10.48 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

нет никаких двух вариантов
По факту - есть. Независимо от того, нравится вам это или нет.
Ещё в советское время в русском языке существовали заимствованные слова "сёгун" и "гейша". (В хэпберновской ромадзи - "shogun" и "geisha" соответственно.) "Сёгун" - это как раз по Поливанову. (Строго говоря, в этом слове японцы произносят "г" немного в нос, но для большинства иностранцев это уже "высший пилотаж".) А вот "гейша", увы, как ни крути, по условному "Хепбёрну". По Поливанову должна была бы быть "гэйся". Что ближе к японскому произношению. Во-первых, в японском нет "е", а значит, "г" не смягчается. Во-вторых, суффикс лица-деятеля звучит как нечто среднее между "ся" и "щя" - согласный при этом в любом случае мягкий. А в русском "ш" всегда твёрдый. Но, как говорится в подобных случаях, так исторически сложилось.
мы не можем использовать с японского в русский системы транслитерации для третьих языков
Ещё как можем. Наши предки делали это веками. Хрестоматийные примеры - названия городов Париж и Рим. Вместо Пари и Рома. А всё потому, что названия эти пришли в русский через третьи языки. Аналогичная ситуация с Токио и Киото, которые на самом деле Токё и Кёто. И наши современники продолжают так делать: практически повсеместно в России суси и сасими сейчас называют "суши" и "сашими".
"Соуширо" - наиболее далёкий от японского звучания вариант. Это побуквенная калька с английского.
Не совсем. Побуквенная была бы "Соушироу".
А в английском, как вы правильно заметили, Хэпберн - одна из худших систем транслитерации с японского
Я такого не утверждал. Вообще, не берусь судить, какая из систем ромадзи лучше, какая хуже. На практике же при написании японских слов латиницей использую как раз хэпберновскую. Как наиболее распространённую в западном мире.
То есть даже при записи на английском уже получается лажа, а когда в русский переносят эту лажу побуквенно - получается двойная лажа, при чтении уже совсем не похожая даже по звучанию на японский вариант.
Совершенно согласен с этим утверждением. Но так получается не потому, что хэпберновская система "одна из худших", а потому что японская фонетика гораздо ближе к русской чем к английской. (Например, и в русском, и в японском часть согласных бывает и твёрдыми, и мягкими. Причём смягчаются эти согласные перед "и", "ё", "ю", "я". В английском такого и близко нет.)
Никакого другого варианта записи японских слов на русском не существует
Прямо как в анекдоте про Вовочку: "Как же так - жопа есть, а слова нет?" :)
Мне кажется, я привёл достаточно примеров, показывающих, что другой вариант по факту существует. Если вы, тем не менее, предпочтёте и дальше продолжать отрицать очевидное, у меня нет желания продолжать спор на эту тему.
Сам я отдаю предпочтение системе Поливанова (по целому ряду причин). Но при этом мне и в голову не придёт отрицать существование альтернативной системы. Это же просто глупо.
Система транслитерации
В случае с "Сосиро" я бы скорее назвал это не транслитерацией, а транскрипцией. Ведь, объясняя произношение имени 総士郎, японец напишет хираганой そうしろう. И если передавать эту запись транслитерацией на русский, получим "со-у-си-ро-у".
Что значит "отличается от исходного". От исходного чего?
Я же написал:
наиболее близкий к исходному (который нуждается в исправлении)
То есть, под исходным я подразумевал вариант написания имени в описании сюжета, приведённом aleks_saotome. Ведь речь шла об ошибках в этом описании (которые следовало бы исправить). А значит, предметом рассмотрения являлись слова в этом описании.
Как выясняется, очевидны они не для всех. Иначе безграмотные дети не лепили бы везде свою кальку с Хэпберна.
Да нет, очевидные (вроде бы) вещи я расписывал для вас. :) А именно, почему предложил два варианта. И почему для второго варианта дал пояснение, что он по Поливанову.
Может, всё-таки попробуете читать мои сообщения внимательнее? ;)
Выше вы сами пишете, что объяснять очевидное не надо.
Ничего подобного я не писал. Я написал, что как раз решил изложить вам очевидные (вроде бы) вещи.
Всё-таки, довольно утомительно вести беседу, когда твой собеседник настолько по-своему воспринимает тобою написанное. Приходится повторяться, и в результате, твоё сообщение превращается в длинную занудную "простыню".
Извините, если человек плотно смотрит аниме и при этом не понимает как правильно записывать японские слова и имена, значит он просто безграмотный.
Да вы, батенька, максималист! :) Слишком уж требовательны к обычным русскоязычным анимешникам. Многие из которых сейчас вообще смотрят аниме в озвучке.
[Профиль]  [ЛС] 

tararami

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 227

Рейтинг: 6.86 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Eroneko
reddogg толстый и зелёный. :twisted: Не корми.
[Профиль]  [ЛС] 

stkland

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 106

Рейтинг: 10.45 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Eroneko
По факту - есть. Независимо от того, нравится вам это или нет.
Нет, батенька, нету. Если вы другой вариант не можете описать, значит его нет. А описать его никто не может. Потому что, к примеру, даже в рамках кальки с английского по буквам, есть вариант с переносом "ts" не как "ц", а как "тс". Причём вариант довольно распространённый. Собственно, это даже не вариант, просто если ребёнок не знает как транслитеровать с японского, то почему он должен знать как транслитеровать даже с английского? Ну нет в латинице буквы "ц" и всё тут! Написано же "t" и "s" - это "т" и "с". Потом "дж", "ж", "з" и так далее. Существует куча способов записать ошибочно, но ошибочно - это не вариант, это его нарушение.
заимствованные слова
Они тут не причём. То, что исторически сложилось не меняется. В самом русском языке есть русские же слова, образованные как по северной традиции, так и по южной. Никто не предлагает их сейчас менять. Другое дело - транслитерация слов иностранных, не вошедших в русский.
А всё потому, что названия эти пришли в русский через третьи языки.
Ещё раз повторяю. Система транслитерации касается только иностранных слов и названий. То есть тех, что не вошли в русский не напрямую, не через третьи страны. Не путайте тёплое с мягким, пожалуйста. Для того, чтобы слово вошло в русский, оно должно хотя бы появиться в словаре. А то, что Вася Пупкин накалякал что-то в интернете никому не интересно.
Не совсем. Побуквенная была бы "Соушироу".
Вот вы и подтвердили, что это не вариант, потому что никакой системы тут нет. Просто писали по желанию левой пятки - где-то букву добавили, где-то потеряли.
Мне кажется, я привёл достаточно примеров
Ваши примеры я разобрал - они не в кассу. Вы путаете иностранные слова с заимствованными, вошедшие в русский с не вошедшими.
И почему для второго варианта дал пояснение, что он по Поливанову.
Ну так я вам предложил писать после каждого предложения на русском "по Розенталю". Точно так же выглядит ваше "по Поливанову" для любого здравомыслящего человека. Потому что не по Поливанову - значит "от балды". А "от балды" - это не вариант.
Слишком уж требовательны к обычным русскоязычным анимешникам.
Вообще-то тот, кому вы писали своё сообщение, совсем не "обычный русскоязычный анимешник". У него какие-то там анимешные ресурсы, претендующие даже на звания баз данных по аниме и хентаю. Может быть я чего-то путаю, но его ник я уже где-то встречал. Если вы влезете в тематические вики - там везде засилие таких вот "соуширы" - я не видел ни одной с именами, написанными без грубых ошибок (да и вообще страниц с грамотным русским текстом не видел). Так что я предъявляю претензии не к обманутым детям, а к тем, кто их обманывает, рассказывая о каких-то там двух вариантах, когда есть только один вариант - он же грамотный. Ну и миллион способов записать текст безграмотно, составляя из букв любые комбинации.
---
Ладно, на этом остановимся. Всё равно беседу наверняка вырежут и отправят куда-нибудь в корень раздела или вообще сотрут. Первоначально я даже не собирался с вами дискутировать, так как в целом ваша позиция мне близка. Но вы не совсем поняли суть моего замечания. С наступающим вас! :)
ЗЫ. Да, не обращайте внимание на тех, кто не умеет себя вести. Просто не реагируйте. Их раньше за хамство не наказывали и теперь не накажут - они ж тут власть.
[Профиль]  [ЛС]