Соглашусь, что лунный крайне трудно перевариваемая вещь через машинный перевод для понимания неподготовленного пользователя. Но на самом деле это далеко не так. Чтобы вполне свободно понимать о чем говориться в тексте достаточно знать грамматику японского, конструкцию их предложений и слов. У них она в крайней степени простая и рядом не стоит с русским, у них есть всего два времени, настоящее и прошлое, вспомните сколько времен в самом легком языке мира. Сложность японского состоит в трудно воспринимаем форме иероглифов и их зазубривание. Зная грамматику и как формируется предложения на японском с помощью онлайн транслитора или онлайн словаря можно свободно воспринимать японский текст, очень редко когда в новелках идет сложный труднопродираем текст. Встречается но это редкость.
Не хотите учить грамматику? Не нужно, если честно то даже не зная ее достаточно транслитора для понимания и перевода большей части текста. Запускаем потоковый метод множественного перевода с разных ресурсов. Гугл, бинг, янд и тд. Сверяем предложение как правило в половине случаем, что то переведется на должном уровне. Нет? Идем дальше. Копируем именно диалог вытягивая предложение из кавычек и отделяя их от имени. Пример: Миура [ Знаешь, бананы не люди] забираем только текст: Знаешь, бананы не люди. И текст без имени и скоб воспринимается транслитом легче. Там идет связка имени и текста и из за этого транслит пытается его связать хотя связи то нет. Не вышло, все еще не понятно? Пфф. Ребят, берем и режем текст дольками переводим например ориентируясь на запятые. С этим транслит уже справляется много лучше. Складываем в голове два плюс два. И мы теперь понимаем о чем они. Да это тоже может не сработать. Но камон ребят, такого текста будет не так много. И на общее состояние понимание новелки это никак не повредит. Да, это извращение. Но знаете, вы довольно элитный извращенец получаетесь. Кто играет японские эроги навеллы знает толк в извращениях.
К тому же данная новела спокойно читается и без этого, она проста, как япоснкие джрпг где все делается за тебя.
А на счет переводов, я тоже этого не понимаю, обычно переводят совсем старое и проверенное временем при этом не трогая сливки даже из старья. Про новье на русский, есть маленький шанс,ч то его переведут только если он попадет в стим и так хорошо себя проявит где привлечет интерес к игре и к его переводу. Переводить новеллу не так сложно, но это занимает столько времени, что данный процесс мало кому интересен, коммерчески так вовсе, в данные игры от общего числа геймеров играет так мало народу, что это просто почти бессмысленно. Я не говорю о попсовых проектах типо бесконечного лета или литературного клуба. Они легкие там не так много текста и это скорее затравочка нежели реальная новелка. Потому порог вхождения там крайне мал. И затраты на перевод подобных проектов незначителен. А и да про эроге вобще можно забыть, если и переведут то это будет в лучшем случае с пару сцен. А вот такие проекты, увы но нет.